Invent


Como os parisienses se orientam em Paris

Vou dividir com vocês um texto  bem explicativo da Conexão Paris .

A superfície de Paris é de 105 km2 contra Berlin 889 e Londres 1579. Uma cidade pequena, uma cidade ideal para o pedestre, acessível à pé de todos os pontos do seu espaço. Nenhum local não é distante de mais de 5 km do seu centro geográfico que se situa na pirâmide do Museu do Louvre.

A cidade é estruturada por duas grandes divisões. A primeira os belos bairros do oeste contra os bairros populares do leste da capital. Os contrastes sociais são bem visíveis entre a avenue Montaigne e o boulevard Barbés, entre a grande burguesia e os trabalhadores imigrantes.

 

 

A segunda divisão é dada pelo rio, a rive droite (a margem direita) e o mundo dos negócios, do comércio de luxo, das grandes joalherias e a rive gauche (a margem esquerda) da cultura, da Sorbone e do mundo literário.

 

Este sistema de divisões estrutura e ordena o espaço da cidade. A divisão leste/oeste é equilibrada, apesar do emburguesamento da região da praça da Bastille. A divisão rive droite/rive gauche é desproporcional, a segunda representando só 35% do espaço.

 

Na representação turística da cidade, Paris é a rive gauche com o Quartier Latin, Saint Germain, a Sorbonne e a Torre Eiffel. Mas na realidade, Paris é antes de tudo rive droite. A margem direita contribui muito mais para a construção da imagem da capital francesa.

Este sistema de oposições e a divisão da cidade em bairros numerados faz parte do mapa mental de todo parisiense. Morar no 19 ou no 16 não tem o mesmo valor. O contraste é evidente entre a bela arquitetura com seus imóveis de pedra e fachadas esculpidas dos bairros 6,7,8,16 e as fachadas sem ornamentos dos prédios pintados de branco do 10, 18, 19.

Estas divisões e esta maneira de perceber a cidade são tão importantes que o endereço do domicílio pode influenciar de maneira positiva ou negativa a seleção de candidatos à um emprego. Ao indicar seu domicílio o parisiente já fornece um perfil social e econômico que poderá agradar ou não o empregador.

Para maiores informações sobre Paris leiam o excelente livro dos sociólogos Michel Pinçon e Monique Pinçon-Charlot, Paris Mosaique, editora Calmann Lévy.

Eles também escreveram Sociologie de Paris .

Fonte:

http://www.conexaoparis.com.br/2007/12/10/como-os-parisienses-se-orientam-em-paris/

http://www.babelio.com/auteur/Michel-Pincon/3577/videos

Read more...


Paris Photo 2015

Paris Photo

© Michael Eastman – Deco Stairwell #2, Havana, 2014 – Courtesy Edwynn Houk Gallery, New York

Nesta 19ª edição de Paris Photo, mais de 140 galerias de 33 países serão apresentados no Grand Palais , onde eles irão expor as obras históricas e obras contemporâneas . Eles se juntarão a 27 editoras internacionais , oferecendo um panorama completo do meio fotográfico .Pela  primeira vez este ano , uma seleção de galerias internacionais vai expor algumas peças originais , incluindo obras de séries e vídeos no Salon d’ Honneur . Este espaço também vai sediar uma das maiores coleções particulares da Itália , as  de Enea Righi , mostrando grandes obras da fotografia. Serão homenageados artistas de renome como Cy Twombly , Nan Goldin ou Hans-Peter Feldmann .

Nobuyoshi Araki – FlowerLove (detail) © Nobuyoshi Araki, Courtesy Taka Ishii Gallery

James Welling Choreograph, 2014-2015, Courtesy Peter Freeman, Inc

Grand Palais
Avenue Winston Churchill 75008
Quinta, Sexta , Sábado  de 12h-à 20h
Domingo 12h à 19h

Fontes:

http://www.parisphoto.com/paris

http://www.parismonamourofficiel.paris/#!PARIS-PHOTO-DU-12-AU-15-NOVEMBRE-AU-GRAND-PALAIS/y88n1/5641d4290cf2f51f3233cce7

Read more...


Fête de la Musique 2015

Sucesso internacional, fenômeno social, a Festa da Música será dia 21 de junho em Paris. Ande pela cidade e aproveite este dia festivo.

No dia 21 de Junho, a Festa da Música, grande manifestação popular e gratuita, aberta a todos os participantes amadores ou profissionais, invade as ruas e as praças das  cidades, misturando  todos os gêneros musicais e dirigindo-se a todos os públicos.

Fête de la Musique é um animado festival de música gratuito, onde centenas de músicos se reúnem nas ruas, bares e cafés de Paris, dando apresentações que vão de jazz e rock ao hip hop e música eletrônica.

A ideia na origem da Festa da Música 

Criada por Jack Lang, ministro da Cultura, com base numa ideia do seu diretor de Música e a Dança, Maurice Fleuret, que  percebeu que cinco milhões de pessoas, entre elas um jovem em cada dois, tocavam um instrumento de música na França, a Festa da Música teve início em 21 de Junho de 1982, dia do solstício de Verão, onde a noite é a mais curta e, por isso, propícia a uma festa que dura até à manhã seguinte.

“Faça música, festeje a música” 

A mobilização de músicos profissionais ou amadores, a nova atenção dada a todos os gêneros musicais, as entradas gratuitas nos concertos e a adesão cada vez maior da população, fizeram em alguns anos da Festa da Música uma das grandes manifestações culturais francesas. O seu  território privilegiado é o ar livre: ruas, praças, jardins, pátios de museus, etc. É a ocasião para as grandes instituições musicais saírem dos seus muros ou receberem outros gêneros musicais. A festa oferece também a possibilidade de criar intercâmbios entre a cidade e os subúrbios, de proporcionar cultura às comunidades rurais, propor concertos nos hospitais e nas prisões, e fomentar de  forma natural a democratização do acesso às práticas artísticas e culturais.

Presente nos cinco continentes

A Festa da Música começa a ser exportada em 1985, pela ocasião do Ano Europeu da Música. Sucesso internacional e fenômeno social, a Festa, que está atualmente presente em mais de 120 países nos cinco continentes, é também portadora, no dia 21 de Junho, de novas tendências musicais, que anuncia ou que traduz: renovação das músicas tradicionais, explosão das músicas do mundo, aparição do rap e da música techno, regresso ao carnaval musical, etc.

La Fête de la Musique 2015 à Paris et en île de France

Hoje, a Fête de la Musique  ( Festa da Música ) conquistou o mundo : mais de 120 países participam e concertos são realizados em 700 cidades além das fronteiras  francesas. Uma demonstração do poder da música.  Em 2014  foram organizados mais de 17.000 shows  . Momentos musicais que atraíram mais de 10 milhões de franceses nas ruas de cidades e vilarejos .

O tema desta 34ª edição da Fête de la Musique é  ” Vivre ensemble la musique ” a celebração do espírito de comunhão e  de partilha que a música desperta ao redor do globo . A música aproxima, inspira, suscita. Mais do que nunca esta edição é a ocasião de celebrar o viver junto, valor fundamental desta grande festa  .  Música ao vivo juntos!

Fête de la musique à Paris 2015

“Vivre ensemble la musique est un état d’esprit. Vivre ensemble la musique est un mot d’ordre. Vivre ensemble la musique, c’est avant tout célébrer le pouvoir fédérateur de la musique.”

“La musique incarne cette résistance joyeuse à tout ce qui pourrait nous éloigner les uns des autres : c’est cela que nous célébrerons tous cette année en descendant dans la rue pour vivre ensemble la musique.”

Como aproveitar ao máximo esse dia? Alguns preferem olhar a programação e planejar cuidadosamente o seu roteiro, outros gostam de andar pelas ruas e tropeçar em eventos espetaculares (ou nem tanto).

Uma dica importante é ter sempre um mapa de Paris na mão, digo isso porque o transporte público tende a falhar nesse dia, os ônibus e metrôs estão sempre muito cheios, fica a dica por uma boa caminhada.

Para obter um sabor da autêntica cultura de Paris, não deixe de curtir o Fête de la Musique 2015.

É só clicar aqui para ver toda a programação da Fête de la musique à Paris 2015
TOUS LES ÉVÈNEMENTS DE CE PROGRAMME – clique aqui para conferir !!!

 

 

Fontes:

http://fetedelamusique.culturecommunication.gouv.fr/

http://www.sortiraparis.com/scenes/concert-musique/guides/53382-la-fete-de-la-musique-2015-a-paris-et-en-ile-de-france

http://www.timeout.fr/paris/concert-soiree/fete-de-la-musique

http://www.evous.fr/Fete-de-la-Musique-Comment-se-deplacer-a-Paris-1133097.html

http://www.france.fr/pt/festas-e-festivais/festa-da-musica.html

http://comovaiparis.com.br/muita-musica-paris-vai-entrar-em-festa/

https://quefaire.paris.fr/programme/59097_fete_de_la_musique_2015

Read more...


Semana Francesa – de 12 a 21 de junho de 2015 em São Paulo

A cidade de São Paulo recebe, de 12 a 21 de junho, uma série de atrações culturais, gastronômicas, educacionais e empresariais. Trata-se da Semana Francesa, iniciativa realizada anualmente pela Câmara de Comércio França-Brasil de São Paulo (CCFB-SP).

Entre as atrações confirmadas, destacam-se apresentação da Givenchy das tendências de maquiagens e perfumes,

vernissage das artistas francesas Nadine Vergues e Gasediel,

Nadine  Vergues

gasediel_sampa

Obra da artista francesa Gasediel. Foto: Gasediel/ divulgação. 

Gasediel

harmonização de queijos e vinhos,

festival de cinema com filmes franceses,

roteiro de obras francesas na cidade de São Paulo, lançamento da pesquisa “Os arquétipos femininos” da Peclers Paris, programas de intercâmbio para estudos na França e cursos para o Ciências Sem Fronteiras, entre outros.

O lançamento oficial da Semana Francesa, que tem patrocínio do Carrefour, Ticket Cultura e Granado, e apoio institucional da SPTuris, Aliança Francesa, Consulado Geral da França, Atout France, acontece no dia 11 de junho, durante coquetel de abertura que reunirá autoridades francesas e brasileiras, presidentes de grandes empresas, CEOs, diretores de empresas associadas e membros da imprensa.

O buffet do coquetel será oferecido em parceria com Collectif Sotaques & Panelas, um grupo de renomados chefs franceses que se uniram profissionalmente para trabalhar pela democratização da cozinha francesa no Brasil (veja abaixo a lista dos chefs). A CCFB-SP trabalhará também em parceria com Eclair-moi Paris e Paradis Boutique.

semana francesa sp

 

Programação já confirmada:

11/06: coquetel de abertura com presença de autoridades francesas e brasileiras, presidentes, CEOs e diretores de empresas .associadas a CCFB

13/06 às 13h: IFESP : Palestra sobre “Estudar nas melhores universidades francesas”

16/06 das 20h30 às 22h30: Aula-degustação de vinhos pela sócia-someliere Marina Bertolucci, intitulada “Além do Bordeaux e do Bourgogne, vinhos franceses a descobrir”, no restaurante Canaille

16/06 : WTC – vinda do presidente do syndicat des tables de collections com a presença do Chef Laurent Trochain, do 3 restaurant de Paris

18/06 às 16h:Givenchy : história de uma marca emblemática do luxo francês e preview dos lançamentos makeup e perfumes do segundo semestre 2015

17/06 às 18h: curso da aliança francesa Francês sem fronteiras

17/06: Lançamento do Meating Bistrot à viande

19/06 às 17h: Peclers Paris – lançamento no Brasil da pesquisa “les archétypes féminins”.

15/06 a 19/06: Happy hour – French Touch no It Restaurante do Pullman  (menu disponível)

10/06 a 20/06: Vernissage das artistas francesas Nadine Vergues e Gasediel, com exposição no HUB Food Art Lounge do Hotel Pullman Vila Olímpia e oferta especial no restaurante com menu franco-brasileiro e harmonização de vinhos

12/06 a 21/06: Harmonização de Queijos e Vinhos no Wine Library – Grand Hyatt (das 17h até às 20h para degustação de vinhos. O bar fechará às 23h de segunda a  quinta-feira e meia noite sexta e sábado)

Wine Library at the Grand Hyatt Sao Paulo

Wine Library at the Grand Hyatt Sao Paulo

10/06 a 17/06: Festival de Cinema Varilux –

16/06 : WTC – vinda do presidente do syndicat des tables de collections com a presença do Chef Laurent Trochain, do 3 restaurant de Paris

Chefes franceses – Collectif Sotaques & Panelas

Justine Graziano - presta serviço de confeitaria francesa sob encomenda, serviço de buffet, evento em domicilio com mini peças, em tamanho cocktail. Voltou ao ao Brasil há um ano.

Jean-Christophe - chef e proprietário do restaurante On Va Manger.

Nicolas Barbé - chef e personal chef para aulas particulares em domicílio. Tem no currículo experiência em restaurantes estrelados da Inglaterra e França, como Plaza Athennéé, na equipe de Alain Ducasse etc.Também trabalhou em iate de luxo no Tahiti e aqui no Brasil teve seu próprio bistrô.

Pierre Anquier - chef e irmão mais novo do chef, padeiro e apresentador Olivier Anquier. Está trabalhando na abertura de seu próprio restaurante ainda esse ano.

Benoit Mathurin – chef francês que deve lançar seu próprio restaurante ainda esse ano.

Restaurantes participantes:

Reserva Bistrô
Canaille Bar
Avek Restaurante
Bistrot de Paris
Ecully
Eclair Moi Paris
Felix Bistrot
L’Aperô Bar & Bistrot
L’Entrecôte de Paris
Lapin Café Et Bistrot
Hub
Bistrô Reserva
La Petite Mercearia do Francês
Mercearia do Francês
Paradis Boutique
Rive Gauche

 

Fontes:

http://www.acritica.net/noticias/sao-paulo-recebe-semana-francesa-com-atracoes-culturais-eventos/148835/

http://nadinevergues.blogspot.com.br/2012/06/blog-post_27.html

http://www.gasediel.com/

http://www.revistaversatille.com.br/francesa-gasediel-recria-quadros-com-grafites-urbanos-de-sp/

http://www.mylittlebrasil.com.br/france-bresil-semaine-francaise-sao-paulo-ccfb/

https://semanafrancesaccfb.wordpress.com/

http://www.cidadedesaopaulo.com/sp/br/noticias/4834-semana-francesa-em-sao-paulo

http://www.revistaqualimovel.com.br/noticias/semana-francesa-tera-pratos-e-descontos-especiais

Read more...


Exposição Fiber Futures, Les explorateurs de la création textile au Japon. na Maison de la culture du Japon em Paris

Acontece até 11 julho, na Maison de la culture du Japon em Paris, uma bela exposição: Fiber FuturesLes explorateurs de la création textile au Japon.

W-Orbit, Akio Hamatani, 2010 Courtesy of the artist & Maison de la culture du Japon à Paris

Uma ótima ocasião para conhecer a qualidade e a vitalidade de artistas japoneses que utilizam o fio de seda, assim como fibras sintéticas, na criação de suas obras.

Esta exposição revela as últimas tendências  no Japão da arte da fibra  e permite descobrir o trabalho de 30 artistas japoneses. Inspirados pela flexibilidade e textura das fibras , eles tentam conexões inéditas entre tecelagem e arte contemporânea , e abolem as fronteiras entre arte, artesanato e design e transformam fibras naturais e artificiais em tecidos incríveis , esculturas e instalações.

Kyôko Kumai : Temps, 2011. Fil d’acier inoxydable, couture. 100 cm x 300 x 300. Kyôko Kumai / Fiber Futures.

Hitomi Nagai : Birth, 2011. Coton, nid d'abaille, tissage plat, couture. 175 cm x 110 x 28. Hitomi Nagai / Fiber Fu(tures.

Hitomi Nagai : Birth, 2011. Coton, nid d’abaille, tissage plat, couture. 175 cm x 110 x 28. Hitomi Nagai / Fiber Fu(tures.

Yasuko Iyanaga  *Umi kara no okurimono: Air, X [A Gift from theSea: Air, X]*, 2010. Spun silk and wire; tie-dyeing. 51 1/8 × 51 1/8 × 195/8 in. (130 × 130 × 50 cm). Courtesy of the artist.

Fuminori OnoFeel the Wind, 2010
Pâte chimique, teintures chimiques, fini de polyuréthane 250 x 350 cm
Photo : Mareo Suemasa

 Shigeo Kubota : Shape of red 1, 2009. Fil de pêche, sisal, ramie. 220 cm x 190 x 190. Shigeo Kubota / Fiber Futures.

Kyôko Ibe, Hogosho
2009 Papier ancien recyclé 178 x 452 cm

Jun’ichi Arai : Rideau de magasin ininflammable (or), 2005. 360 cm x 360. Film de sulfure de polyphénilène (PPS), aluminium déposé sous vide. Photo Mareo Suemasa.

Hisako Sekijima
Volúmen que tiene estructura II, #546 (número 546)
Corteza de nogal, bambú okamezasa, Cestería.
23 x 32 x 26 cm

Emiko NakanoTsuranaru (Alignement) : lettres cambodgiennes, 2009
Papier japonais, soie, feuille d’argent 170 x 280 x 5 cm
Tomoko Arakawa : Prière pour le temps, 2010. Acier inoxydable, pigments, plaque de cuivre. 200 cm x 120 x 30. Tomoko Arakawa / Fiber Futures.

Tomoko Arakawa : Prière pour le temps, 2010. Acier inoxydable, pigments, plaque de cuivre. 200 cm x 120 x 30. Tomoko Arakawa / Fiber Futures.

A arte têxtil é recente, as primeiras obras apareceram nos anos 60. Hoje, vários artistas incluíram o têxtil dentro de suas criações. O Japão, com sua longa tradição de criações em tecidos, da poesia e da delicadeza, é o primeiro nesse movimento artístico, vem crescendo e ganhando vários adeptos.

Surpreendente, inovadora, zen!

Shigeo Kubota : Shape of Red 1(détail), 2009. Fil de pêche, sisal, ramie. 220 cm x 190 x 190.
L’expo Fiber Futures, les explorateurs de la création textile au Japon  exprime les dernières tendances en matière de fiber art. La Maison du Japon présente les œuvres d’une trentaine d’artistes qui ont su renouvelé l’art textile.
Reconnus internationalement ou talents émergents, ces artistes japonais exploitent les possibilités infinies offertes par les fibres qu’ils transforment en étoffes, sculptures et installations. D’emblée, l’on est interpellé par la créativité et l’intuition de ces artistes qui s’inspirent autant de techniques traditionnelles que des procédés récents de tissage ou de teinture. Au-delà de l’unicité de chaque œuvre, l’on est séduit – entre architecture secrète et jeu de formes et matières – par l’harmonie qui se dégage de l’ensemble. 
Dans son travail, Hiroko Watanabe privilégie une esthétique des caractères calligraphiques. Pour ses sculptures aériennes, Naoko Serino se sert de fibres naturelles, en l’occurrence de jute. Utilisant aussi bien des fils de soie, de lin et de coton, que des fibres synthétiques et métalliques, des écorces de bois ou du papierwashi, ces artistes présentent des œuvres imprégnées de modernité et de poésie. A la fois atypique et familière, l’œuvre d’art flotte ici quelque part entre design et artisanat. Au final, cette petite expo se révèle très intéressante, offrant l’opportunité de découvrir les créations particulièrement novatrices d’artistes japonais contemporains. 

Expo Fiber Futures,  les explorateurs de la création textile au Japon
Maison de la culture du Japon (2e étage)
101 bis, quai Branly 
Paris 15e 
horários : de terça à sábado de 12 h à 19 h ; quinta até 20 h. 
Fechado nos feriados 
Entrada livre 

Até 11/07/2015

 

 

Fontes:

http://www.mcjp.fr/francais/expositions/fiber-futures-les-explorateurs-de-la-creation-textile-au-japon/fiber-futures-les-explorateurs-de-la-creation-textile-au-japon

http://lulacerda.ig.com.br/paris-por-paulo-pereira-67

http://slash-paris.com/evenements/fiber-futures-les-explorateurs-de-la-creation-textile-au-japon

http://www.arts-appliques.ac-versailles.fr/spip.php?

http://blogdephaco.blogspot.com.br/2015/05/expo-fiber-futures-les-explorateurs-de.html

http://culturebox.francetvinfo.fr/le-blog-de-thierry-hay/2015/05/12/fiber-art-a-la-maison-du-japon-delicatesse-et-dynamisme.html

http://defilenarchive.com/2015/05/fiber-futures-tradition-et-modernite-japonaise/

Read more...


Roland Garros – tela gigante pertinho da Tour Eiffel

Crédits photo : Mairie de Paris/Lucile Pescadère

Este ano, os fãs de tênis podem acompanhar as partidas ao vivo aos pés  da Torre Eiffel. Os jogos serão apresentados numa tela gigante pertinho da Tour Eiffel no Champs de Mars !

A partir de 24 maio – 7 junho , a capital vai vibrar ao ritmo do Internationaux de France de Tennis  que acontece em Roland Garros. Descubra todos os acontecimentos  relacionados com o torneio , bem como fotos da apresentação da Medalha Grand Vermeil para Rafael Nadal ,nove vezes vencedor do torneio .

Com acesso gratuito , este espaço oferece uma quadra de saibro , uma  ”Village  Partenaires ” , uma loja Roland Garros e uma tela  gigante para seguir as partidas do torneio .

Pendant toute la quinzaine, Roland-Garros se vit aussi au pied de la tour Eiffel !

Pour la deuxième année d’affilée, l’opération « Roland-Garros dans la Ville », soutenue par Longines, Engie, Lacoste et Emirates, s’installe sur le Champ-de-Mars. Accessible librement, cet espace de convivialité propose aux Parisiens et aux touristes de s’entraîner sur le court en terre battue mis à leur disposition, de mesurer leur vitesse au service sur l’animation Smash Corner proposée par Longines, mais aussi de découvrir les produits de la collection Roland-Garros, grâce à une boutique installée tout spécialement pour l’occasion. Enfin, un écran géant permet à tous les passionnés de suivre les matchs du tournoi. 
Cette opération accueille du 28 au 30 mai le traditionnel « Longines Future Tennis Aces », qui met cette année en scène seize jeunes joueurs, espoirs de moins de treize ans, venues des quatre coins du monde.

Le dimanche 24 mai, le court en terre battue de « Roland-Garros dans la Ville » est également le théâtre de la phase finale de l’opération « Rendez-vous à Roland-Garros », parrainée par Longines, et mettant aux prises les meilleurs juniors chinois, indiens et brésiliens. Les vainqueurs garçons et filles décrocheront une wild-card pour le tableau final du simple junior.

O maior torneio de tênis da França, e um dos mais importantes do mundo, o Roland Garros, começou oficialmente dia 19/05, mas seu estilo já toma conta do coração de Paris desde a semana passada. A requintada loja de departamentos LE BHV MARAIS homenageia o esporte e a competição dando foco ao estilo.

Panama Paname3

Acessório indispensável – e para lá de charmoso – o chapéu Panamá da marca Panamaapaname terá venda exclusiva na BHV até o dia 20 de junho. Quem comprar o chapéu ainda ganha um pequeno sachet com a terra vermelha das quadras do torneio. 

ExpoRG

Les allées du BHV MARAIS se transformeront en Wall of Fame : les plus beaux clichés des plus grandes gloires du tennis mondial, ainsi que les moments clés qui ont fait la légende de Roland-Garros : de la victoire historique de Yannick Noah en 1983 au règne sans partage de Rafael Nadal, qui pourrait bien, cette année, signer sa dixième victoire (!!!) porte d’Auteuil.

Quem passar pela loja pode ainda ver algumas fotos de momentos históricos da disputa em outras edições. E para quem aprecia não somente o estilo mas também o esporte, um café com telão de onde serão transmitidos todos os jogos de Roland Garros.

CaféEphémèreLaCourBleu

Du 13 mai au 6 juin, la Cour Bleue du BHV MARAIS L’HOMME prend des airs de terrain de tennis avec son café éphémère.

NouveauStadeRG

 A l’occasion de ce renouveau, venez découvrir l’exposition « Stade Roland-Garros » du BHV MARAIS RIVOLI à l’Observatoire. Vous pourrez y découvrir le projet de modernisation du stade : une prouesse architecturale inédite au cœur d’une scénographie végétale innovante. Ce projet, audacieux et prestigieux, sera présenté au travers d’un film en 3D hyperréaliste, qui permettra aux visiteurs de s’immerger dans le futur stade. Bluffant !

Rendez-vous au 5ème étage de votre magasin !

Fontes:

http://www.rolandgarros.com/fr_FR/content/the_tournament/rolandgarros_dans_la_ville_2015.html

http://www.paris.fr/accueil/accueil-paris-fr/rafael-nadal-recoit-la-medaille-grand-vermeil-de-paris/rub_1_actu_155838_port_24329

http://via.tn/index.php?cmd=sejour&action=reservation&id=80&choix=2

http://www.abritel.fr/info/guide/evenements/sport-loisirs/roland-

http://www.bhv.fr/actus/roland-garros-investit-le-bhv-marais/

http://www.sortiraparis.com/loisirs/sport/articles/82763-roland-garros-2015-s-invite-au-bhv-marais

Read more...


Ballet Paquita na Ópera Garnier, em Paris

nota 3 colagem 1

Source

Estreou na Ópera Garnier, em Paris, o Ballet Paquita, uma obra brilhante deJoseph Mazilier que se passa na pitoresca Espanha do século XIX, com coreografia de Pierre Lacotte, orquestra e corpo de baile da Ópera de Paris.

nota 3 colagem 2

Há muito tempo sem ser apresentada em cidade, o Ballet mostra intrigas e segredos de família, com técnicas extremamente exigentes, coreografia deslumbrante e precisa. O cenário e o figurino suntuosos enriquecem ainda mais a obra. Se você estiver em Paris, não deixe de ver. É lindo!

Laura Hecquet fait ses premiers pas d’étoile du Ballet de l’Opéra de Paris sur la scène de Garnier dans Paquita, aux côtés de l’infatigable Karl Paquette et du sémillant François Alu. Un trio impeccable pour cette reprise à succès…

Photos © Agathe Poupeney et Laurent Philippe / Opéra national de Paris

paquita

Paquita, Opéra de Paris
Laura Hecquet avec Karl Paquette (Lucien D’Hervilly) © Laurent Philippe/ Opéra
Laura Hecquet © Laurent Philippe/ Opéra National de Paris
Laura Hecquet-© Laurent Philippe/ Opéra National de Paris
nota 3 colagem 3

Dans une Espagne pittoresque où les Français de Napoléon font encore la loi, nous suivons les amours contrariées de Lucien, jeune noble français, et Paquita .

Ballet en deux actes sur un livret de Pierre Foucher et Joseph Mazilier, cette œuvre a été adaptée par Pierre Lacotte d’après les chorégraphies de Joseph Mazilier et Marius Petipa.

Ballet Paquita
Até 19/05/2015
Opera Garnier
Place de l’opera – 75009 – Paris

 

Fontes:

http://lulacerda.ig.com.br/paris-por-paulo-pereira-65/

http://spectacles.premiere.fr/Salle-de-Spectacle/Spectacle/Paquita-1031455

https://www.operadeparis.fr/saison-2014-2015/ballet/paquita-pierre-lacotte

http://www.resmusica.com/2015/05/05/debuts-detoile-reussis-pour-laura-hecquet-dans-paquita-a-garnier/

http://www.kleoinparis.com/tag/opera-de-paris/

http://quebec.huffingtonpost.ca/2014/03/05/grands-ballets-ballet-de-lopera-de-paris_n_4903112.html

http://bachtrack.com/critique-paquita-opera-national-de-paris-palais-garnier-mai-2015

Read more...


Fête de l’Europe 2015 em Paris

A décima edição do Festival da Europa acontecerá em Paris no pátio do Hôtel de Ville (a Prefeitura ) sábado, dia 9 de maio  : concertos, exposições, debates , entretenimento para todas as idades … Este ano, Paris celebrará a Europa oferecendo um dia festivo !

Desfrute de concertos gratuitos durante todo o dia : muitos grupos de música de vários países europeus irão se apresentar no grande palco na frente do Hôtel de Ville de 12H à 22H .

Retrouvez dès 12h, les concerts pop/rock de Noiserv (Portugal)Say Yes Dog (Allemagne/Lux).  À 22h retrouvez sur scène les Espagnols Bigott, les Français Alb, et les Danois WhoMadeWho.

Sob a bandeira da luta contra as alterações climáticas ,da convivência e da ajuda ao desenvolvimento , a Fête de l’Europe 2015 também vai permitir  compreender melhor as políticas da UE em favor do meio ambiente e do e desenvolvimento.

“Un village éuropéen”  reune as instituições europeias , associações parisienses , fundações, ONGs e grupos de reflexão especializados em assuntos europeus e clima . Os visitantes vão encontrar informações sobre os programas europeus (Fundos Estruturais, Erasmus + , Jeunesse (Juventude) , etc.) e as políticas europeias , incluindo a ajuda ao desenvolvimento e a mobilidade na Europa ( estudo, trabalho,  estágio , voluntariado ) . Tendo em vista a conferência sobre o clima global,  que será realizada em Paris, em Dezembro ( COP21 ) , as pessoas também vão encontrar muita informação e entretenimento para compreender melhor os desafios da luta contra as alterações climáticas .

Atividades lúdicas e pedagógicas para todas as idades , irão entreter famílias em torno da integração europeia e do clima : oficinas interativas , teatro de rua ,  foto souvenir, quizzes ,  blind teste  , oficinas de desenho e pintura , jogos de tabuleiro , etc

Duas exposições de fotografia são apresentadas : “60 soluções para a mudança climática ” por Yann Arthus Bertrand e “ Borderline – As fronteiras da paz ” do fotógrafo italiano Valerio Vincenzo . Animações de street art serão organizadas em diferentes locais da capital.

Yann Arthus Bertrand

60 solutions face au changement climatique

Résidus pétroliers issus de l’exploitation des sables bitumineux, Fort McMurray, Canada. L’extraction des schistes bitumineux est extrêmement polluante et émettrice de CO2 (57°01’ N – 111°38’ O). © Yann Arthus-Bertrand Altitude / Photo

Feedlot à proximité de Bakersfield, Californie, États-Unis – Yann Arthus-Bertrand

60 solutions face au changement climatique

Valerio Vincenzo

Valerio Vincenzo

Pays-Bas / Belgique / Allemag­ne

Belgique / Pays-Bas

Allemagne / Danemark

Allemagne / Pologne

Allemagne / Pologne bis

France / Allemagne

Italie / Autriche

Lettonie / Estonie

Autriche / République-tchèque

Autriche / Hongrie

Pologne / Slovaquie

Portugal / Espagne

Slovaquie / Pologne

Suisse / France

Suisse / Italie

Suisse / Italie

Serão realizados debates durante toda a tarde no local , em torno de três temas : “Alimentação: quais  desafios para o futuro? ” ” Clima e transição energética : podemos chegar lá ? ” ” Europa: quais valores comuns ? Qual o papel da cultura? “

Les Danois WhoMadeWho

Fontes:

http://www.europarl.fr/fr/votre_bureau_d_information/nos_activites/9_mai/hotel_ville.html#shadowbox/3

http://www.sortiraparis.com/enfant-famille/articles/51250-que-faire-ce-week-end-du-8-9-et-10-mai-a-paris-avec-les-enfants

http://blog.velib.paris.fr/blog/2015/05/07/fete-de-leurope-2015/

http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/politique-etrangere-de-la-france/europe-828/evenements-et-actualites-lies-a-la/autres-evenements-au-niveau/article/video-et-photos-de-l-exposition

Read more...


8 de Maio – feriado na França

No dia 8 de maio festeja-se o aniversário do fim da Segunda Guerra Mundial na Europa ocidental

História

No dia 7 de maio de 1945, às 2h41, uma primeira rendição alemã foi assinada em Reims. Os combates devem cessar às 23h01, em 8 de maio, hora francesa. A notícia só é divulgada oficialmente na França no dia seguinte.

No dia 8 de maio, às 15h00, o tilintar dos sinos de todas as igrejas francesas marca oficialmente o fim da guerra, enquanto o general de Gaulle procede a seu anúncio através das ondas do rádio. “Ganhamos a guerra. Saímos dela vitoriosos. Trata-se da vitória das Nações Unidas e da vitória da França”, declara o general de Gaulle em uma  mensagem radiofônica. Rodeado por uma multidão, ele se recolhe diante do túmulo do soldado desconhecido, no Arco do Triunfo. A população demonstra imensa felicidade. A tarde do dia 8 de maio e o dia 9 de maio tornam-se, excepcionalmente, feriados. A multidão invade as ruas, entoando a Marselhesa e outros cantos patrióticos. As cenas de alegria lembram aquelas vistas no momento da Libertação, no verão e no outono de 1944.

Em 8 de maio, a rendição geral alemã é assinada em Berlim pelo marechal Wilhelm Keitel. Os soviéticos, que asseguravam domínio sobre a cidade desde o dia 2 de maio, partem do princípio de que a rendição de Reims foi apenas um primeiro passo. A França, signatária, bem como os países pertencentes ao grupo dos Aliados, de ambas as rendições, é representada em Reims pelo general Sevez e em Berlim pelo general de Lattre de Tassigny. A rendição sem quaisquer condições por parte da Alemanha nazista põe fim a um conflito de seis anos de duração, que causou a morte de dezenas de milhões de pessoas.

Le 7 mai 1945, à 2h41, le maréchal allemand Alfred Jodl signe à Reims la reddition sans condition de l’armée allemande

No entanto, o dia 8 de maio não garantiu que a presença militar alemã fosse erradicada de todo o território francês. As últimas bolsas de resistência, em Dunkerque, Lorient e Saint-Nazaire, só se rendem dias após a rendição do Reich.

 

Les parisiens se rassemblent devant l’opéra Garnier, le 8 mai 1945, pour célébrer la capitulation de l’Allemagne.

Les parisiens se rassemblent devant l’opéra Garnier, le 8 mai 1945, pour célébrer la capitulation de l’Allemagne. – AFP
Les véhicules militaires sont pris(pacifiquement) d’assaut dans la frénésie du 8 mai 1945.
Les véhicules militaires sont pris(pacifiquement) d’assaut dans la frénésie du 8 mai 1945. – AFP
Rassemblement  le 8 mai 1945 sur les Champs-Élysées. Les couleurs sont hissées sous l’Arc de triomphe.
Rassemblement  le 8 mai 1945 sur les Champs-Élysées. Les couleurs sont hissées sous l’Arc de triomphe. – AFP
Les parisiens s’arrachent les journaux du jour titrant « Capitulation ».
Les parisiens s’arrachent les journaux du jour titrant « Capitulation ». – AFP
 Le général de Gaulle se rend dès le 8 mai 1945 sous l’Arc de Triomphe, afin d’y déposer une gerbe de fleurs en l’honneur de tous les soldats morts au combat.
Le général de Gaulle se rend dès le 8 mai 1945 sous l’Arc de Triomphe, afin d’y déposer une gerbe de fleurs en l’honneur de tous les soldats morts au combat. – AFP
  Les véhicules militaires sont pris (pacifiquement) d’assaut dans la frénésie du 8 mai 1945.
Les véhicules militaires sont pris (pacifiquement) d’assaut dans la frénésie du 8 mai 1945. – AFP
Une femme embrasse un militaire derrière un drapeau britannique.
Une femme embrasse un militaire derrière un drapeau britannique. – AFP
Clairons et mégaphones se joignent à la fête.
Clairons et mégaphones se joignent à la fête. – AFP
Des civils défilent aussi dans les rues de Paris, des drapeaux français à la main.
Des civils défilent aussi dans les rues de Paris, des drapeaux français à la main. – AFP
 Du haut de l’Arc de Triomphe, quelques privilégiés peuvent observer la foule qui s’est rassemblée pour fêter la signature de la capitulation de l'Allemagne.
Du haut de l’Arc de Triomphe, quelques privilégiés peuvent observer la foule qui s’est rassemblée pour fêter la signature de la capitulation de l’Allemagne. – AFP
Le 9 mai 1945, des parisiens lisent dans une rue de la capitale les journaux annonçant la « capitulation sans conditions » des allemands.
Du haut de l’Arc de Triomphe, quelques privilégiés peuvent observer la foule qui s’est rassemblée pour fêter la signature de la capitulation
de l’Allemagne. – AFP

8 de maio tornou-se feriado na França em 20 de março de 1953.

Le drapeau français flotte sous l’Arc de Triomphe à Paris, le 7 mai 2015. – AFP PHOTO / THOMAS SAMSON

Le 8 mai devient jour férié en France en 1953 et s’impose comme la date symbolique de la Seconde Guerre mondiale au même titre que le 11 novembre pour la Grande Guerre. En 1975, le président de la République, Valéry Giscard d’Estaing, supprime la commémoration de la victoire alliée ce jour-là dans une volonté de réconciliation franco-allemande. C’est finalement par la loi du 23 septembre 1981 que le 8 mai est rétabli comme journée de commémoration nationale à caractère férié.

Agora segue um texto da Conexão Paris sobre o dia 8 de Maio

70 ans de la Victoire contre le nazisme. Paris, 8 mai 2015.

“Na próxima sexta-feira, dia 8 de maio, comemoramos a vitória dos Aliados sobre a Alemanha nazista e o fim da IIª Guerra Mundial na Europa. As festividades nesse dia geralmente envolvem o presidente da República subindo a avenida Champs Élysées até o Arco do Triunfo (que fica fechado à visitação no período da manhã) e reavivando a chama do túmulo do soldado desconhecido. Em outro momento ele desce a Champs Élysées e, na Praça Clemenceau, coloca flores aos pés da estátua do General Charles de Gaulle. Esse ano, além dessas 2 homenagens, os sobreviventes que lutaram na guerra ou na resistência receberão a Legião de Honra.

Le President François Hollande  devant la statue du Général  de Gaulle à Paris le 08 mais 2015

France - Cérémonies du 8 mai: Hollande en appelle aux jeunes face aux nouveaux défis - 2

Le sécretaite d’Etat  amériacain John Kerry dépose une gerbe sur le tombeau du Soldat inconnu le 08 mai 2015

France - Cérémonies du 8 mai: Hollande en appelle aux jeunes face aux nouveaux défis - 3

Le  président François Hollande ravive la flamme de la tombe du soldat inconnu sous l’Arc de Tiomphe à Paris le 08 mais 2015

 Para comemorar o dia tematicamente em grande estilo segue uma lista dos principais museus, memoriais e locais ligados à IIª Guerra Mundial em Paris:

  • Musée de l’Armée/Invalides: museu do exército que conta a história dos apetrechos, aparelhos, vestimentas de guerra e das próprias guerras desde a antiguidade até a IIª Guerra Mundial. As alas dedicadas à Iª e à IIª Guerras Mundiais são incríveis e cheias de detalhes. Endereço: 129 rue de Grenelle, 75007. Metrô linha 8, estação La Tour-Maubourg ou linha 13, estação Varenne.
IN
Musée de l’Armée (foto: Matt Mechtley no Flickr)

 

  • Memorial do Marechal Leclerc e da Libertação de Paris: museu pequeno e pouco conhecido/frequentado. Foi inaugurado em 24 de agosto de 1994 em homenagem ao General Leclerc, figura chave na libertação de Paris. O local é simbolicamente situado acima da Gare Montparnasse, posto de comando de Leclerc no dia da libertação (25 de agosto). Endereço: 23, Allée de la 2e DB, Jardin Atlantique, 75015. Metrô linhas 4, 6, 12 e 13; estação Montparnasse – Bienvenüe.
  • Museu Jean Moulin: Jean Moulin foi o chefe da Resistência Francesa no interior da França. O museu fica ao lado do Memorial do Marechal Leclerc. Enquanto esse último foca no contexto internacional da luta (Aliados versus Eixo), o Museu Jean Moulin se concentra no contexto “doméstico” da luta (Resistência, a ocupação de Paris, Vichy). Metrô linhas 4, 6, 12 e 13; estação Montparnasse – Bienvenüe.
Musée Jean Moulin | 630x405 | COMP © C.Fouin - Musées Jean Moulin - Paris Musées - OTCP
Musée Leclerc Jean Moulin, Paris © DR
  • Memorial da Shoah (Memorial do Holocausto): inaugurado em 2005 se situa no local onde antes funcionava o Memorial do Mártir Judeu Desconhecido. O memorial é uma ponte entre os homens e mulheres que viveram o Holocausto e aqueles que não sofreram diretamente com ele ou não o conheceram através de seus pais.

  • Endereço: 17 rue Geoffroy Asnier, 75004. Metrô linha 1, estação Saint-Paul ou linha 7, estação Point Marie.
SHOAH
Mémorial de la Shoah (foto: Ian T. McFarland no Flickr)
  • Fort Mont-Valérien: localizado na cidade de Suresne (coladinha em Paris à noroeste), o local engloba um forte, o Memorial à França Combatente, cemitérios (de civis e de militares americanos). Endereço: Avenue du Professeur Léon Bernard, 92150 Suresnes
CE
Cemitério americano em Mont Valérien (foto: Groume no Flickr)
  • Placas comemorativas: por toda Paris podemos ver placas homenageando os heróis da IIª Guerra Mundial e seus feitos. Essas placas começaram a ser instaladas já no final de 1944 quando Paris já havia sido libertada do domínio nazista. Clique aqui para baixar a lista das placas comemorativas e seus respectivos endereços em Paris.
  • Ruas e estações de metrô: após a Segunda Guerra Mundial, entre 1945 e 1948, várias estações e ruas parisienses foram renomeadas para homenagear os aliados, os integrantes da Resistência e as batalhas importantes. Alguns exemplos:
    • na linha 1: a estação “Marbeuf – Rond-point des Champs-Élysées” passou a se chamar “Franklin D. Roosevelt” (em homenagem ao presidente dos EUA morto em 1945);
    • na linha 2: a estação “Aubervilliers – Boulevard de la Villette” passou a se chamar “Stalingrad” (em homenagem à batalha de Stalingrad, 1942-1943);
    • na linha 5: a estação “Lancry” passou a se chamar “Jacques Bonsergent”(integrante da Resistência fusilado em 1940);
    • na linha 6: a estação “Grenelle” passou a se chamar “Bir-Hakeim” (em homenagem à batalha de Bir Hakeim, 1942).
    • a partir do dia 22 de abril de 2013 a praça em frente ao Hôtel de Ville, a prefeitura de Paris, passou a se chamar “L’Esplanade de la Libération” (A Esplanada da Libertação, em homenagem à libertação de Paris dos nazistas)

IMPORTANTE: nesse dia os museus e monumentos (com exceção do Arco do Triunfo durante a manhã) funcionam normalmente assim como grande parte do comércio.”

 

Fontes:

http://www.france.fr/pt/instituicoes-e-valores/vitoria-de-8-de-maio-de-1945.html

http://www.paris.fr/accueil/accueil-paris-fr/ouvert-ferme/rub_1_actu_144322_port_24329

http://www.defense.gouv.fr/portail-defense/mediatheque/photos/histoire-culture-et-traditions-militaires/capitulation-de-l-allemagne-le-8-mai-1945

http://www.20minutes.fr/societe/1604043-20150508-coup-envoi-ceremonies-8-mai-parishttp://www.laprovence.com/article/actualites/3395549/coup-denvoi-des-ceremonies-du-8-mai-a-paris.html

http://www.comite-valmy.org/spip.php?article5941

Read more...


Les Tudors no Musée de Luxembourg

Se a história da Coroa Inglesa desperta interesse, quem dirá a dinastia dos Tudors! Com obras vindas não apenas do Reino Unido, mas de diversos países, o Musée du Luxembourg desvenda o período de 1485 a 1603 e de seus personagens: Henri VII, Henri VIII, Edouard VI, Marie I e Elisabeth I.

 

NPG 541; Queen Elizabeth I attributed to George Gower

Rainha Elisabeth – artista desconhecido – 1588; © National Portrait Gallery, London (NPG 541)

 Les Tudors, du 18 mars au 19 juillet 2015, au musée du Luxembourg

Pour la première fois en France, une exposition est consacrée aux Tudors, cette dynastie qui a régné sur l’Angleterre entre 1485 et 1603. Elle met à l’honneur les portraits qui dévoilent leur vrai visage et leur habileté à construire une image à la hauteur de leurs ambitions. A travers ces figures de pouvoir, le spectateur découvre la Renaissance anglaise et un tournant, particulièrement célèbre, dans l’histoire de l’Angleterre.

L’exposition offre aussi l’occasion unique d’évoquer les échanges, mêlant l’art et la diplomatie, qui enrichirent les rapports entre la France et l’Angleterre tout au long du XVIe siècle. Elle propose parallèlement de décrypter la célébrité des Tudors, particulièrement vive dans la France du XIXe siècle où peintres et dramaturges mettent en scène leurs vies hors du commun, annonçant le succès que des monarques comme Henri VIII ou Elisabeth Iere rencontreront sur les écrans au XXe siècle.

Henrique VIII

Henrique VIII

Henrique VIII

Edouard VI (vers 1546), auteur inconnu, École flamande

Catherine Parr. Attribué au maître dit ” Master John “. Vers 1545 Huile sur bois. Londres National Portrait Gallery

Catherine Parr

Portrait de Catherine Parr (la sixième et dernière épouse de Henri VIII ; 1512-1548), oeuvre attribuée au maître dit « Master John », vers 1545. Huile sur bois. Londres, National Portrait Gallery.

Joos van Cleve, Henri VIII (détail), vers 1530-1535, 72,4 x 58,6 cm, huile sur panneau, Royal Collection, Londres © Royal Collection Trust/ © Her Majesty Queen Elizabeth II 2014

Edouard VI , c. 1550.

Le duc d’Anjou (1570)

Isabel I foi a Rainha da Inglaterra e Irlanda de 1558 até sua morte. Ela também é conhecida como “A Rainha Virgem”, “Gloriana” ou “Boa Rainha Bess”, sendo a quinta e última monarca da Casa de Tudor.

Maria em 1544.

Como a quarta monarca da Casa de Tudor, Maria é mais lembrada por restaurar o Catolicismo Romano depois do curto reinado protestante de seu meio-irmão. Em seus cinco anos de reinado, ela fez com que mais de 280 dissidentes religiosos fossem queimados. Seu restabelecimento do catolicismo foi revertido após sua morte por sua meia-irmã e sucessora Isabel I.

Exposition co-organisée par la Réunion des musées nationaux-Grand Palais et la National Portrait Gallery, Londres.

Triptyque peint aux armes royales d’Angleterre. Atelier anglais. Vers 1550 avec des ajouts postérieurs. Destinée à être accrochée à l’intérieur d’une église paroissiale.

Portrait à l’hermine d’Elisabeth I (vers 1585), huile sur toile, attribué à William Segar

La première salle se poursuit avec la robe, le manteau et les accessoires portés par Cate Blanchett dans le film Elizabeth (Shekhar Kapur, 1997)

Anne Boleyn à la Tour de Londres dans les premiers moments de son arrestation”, d’Edouard Cibot (1835) :

“Chape de Stonyhurst” (1495-1505) commandée par Henri VII et emportée par Henri VIII lors de sa rencontre avec François Ier au Camp du Drap d’Or (1520).

Henri VII, par un artiste des Pays-Bas (1505). Huile sur bois. Londres, National Portrait Gallery.

François Ier. Portrait ayant appartenu à Henri VIII. huile sur bois, Londres, The Royal Collection.

Marie d’Angleterre, soeur d’Henri VIII (oeuvre de Michel Sittow),

Louis XII

Livre d’heures offert par Henri VII à sa fille Margaret

Saint Georges. Artiste des Pays-Bas, vers 1500.

 un très beau rosaire de Henri VIII

Marie et Philippe

Les Tudors

onde: Musée de Luxembourg

endereço : 19, Rue de Vaugirard;

quando : de 18.03.2015 até 19.07.2015;

horário : seg/dom. 10h/19h (seg. até 22h);

ingressos: 12 euros;

metro :Saint-Suplice/linha 4.

 

fontes:

http://museeduluxembourg.fr/expositions/les-tudors

http://internationalluxuryconsulting.blogspot.com.br/2015/03/musee-du-luxembourg-les-tudors-anne-de.html

http://www.evous.fr/Mars-2015-Exposition-sur-les-Tudors-au-musee-du-Luxembourg,1188214.html

http://www.plathey.net/photos/mespetitesphotos/luxembourg-2015/index.html

http://pa-tm.blogspot.com.br/2007_09_01_archive.html

Read more...

Flickr

RSS URL not defined

Entre em contato!

Tel. 55 11 9641 0432

Áreas atendidas – São Paulo, SP
_Higienópolis
_Pacaembú
_Perdizes
_Bela Vista
_Outras áreas: consulte!

Visite minhas redes sociais:

Scroll to top